Bonsoir. C'est l'automne. L'hiver arrive bientôt. L'hiver: le noir et blanc. Les rues noires, la nuit sans étoiles, la neige blanches. Il ne nous reste que rêver. En noir et blanc. Parce que c'est plus artistique. Parce que c'est plus réel. Parce que c'est le passé. Parce que notre cerveau nous projet en noir et blanc. Notre enfance nous revient. Les fables, les histoires de fée. Les miracles. Ou tout était possible.
Great article. I've enjoyed this contribution. Its nice to see every questions answered in a blog post like this. I will add this post on my blog and link to it. Thanks for a clear informative post, I've learned a lot. I hope to see videos though as I can be A.D.D and reading articles is not my favorite thing to do online. So what I do sometimes is just print the whole thing and read offline.
et les nuits blanches!... comme au saint-pétersbourg. les nuits blanches qui a fait rever tou les characteres russiens: anna karenina, anegin... (et plus tard meme oleg kostoglotov)
- cette traduction la-haut est tres jolie, n'est-ce pas?
Cet article sur recto-et-verso.blogspot.ru est digne signet à mon avis. Il vaut la peine d'économie pour référence future. C'est une lecture fascinante avec de nombreux points valides pour la contemplation. Je dois d'accord sur presque tous les points faite dans cet article.
5 commentaires:
I
Olvasó, ha fennakadsz, hogy
Könyvem címe "Őszikék",
Tudd meg: e néven virágok
Vannak ősszel, és - csibék.
Ha virágok: a deres fű
Hantját szépen színezik;
Ha csibék: ez is megjárja,
Ki olyanra éhezik.
A virágnak nincs illatja,
Ha megcsapta őszi dér;
De csibének húsa, vére -
S a konyhában többet ér.
(1877 aug. 13)
http://mek.niif.hu/00500/00597/html/vs187702.htm#23
Ma traduction - pour illustrer votre fil (Je préfère comme vous le noir et blanc):
Colchiques - Arany J
(ŐSZIKÉK__13-08-1877)
I
Lecteur, si t’étonnes le titre de
Mon livre “Colchiques”,
Sache: dans ce mot il y a fleurs
À l’automne, et – couvées.
Fleurs: elles colorent bien
L’herbe du tertre couvert de givre;
Couvées: ceci peut convenir
À qui souffre tant de faim.
La fleur n’a point d'effluve
Si le givre d’automne a cinglé son visage;
Mais en ont chair et sang de couvée –
Qui valent mieux à la cuisine.
Great article. I've enjoyed this contribution. Its nice to see every questions answered in a blog post like this. I will add this post on my blog and link to it. Thanks for a clear informative post, I've learned a lot. I hope to see videos though as I can be A.D.D and reading articles is not my favorite thing to do online. So what I do sometimes is just print the whole thing and read offline.
et les nuits blanches!... comme au saint-pétersbourg. les nuits blanches qui a fait rever tou les characteres russiens: anna karenina, anegin... (et plus tard meme oleg kostoglotov)
-
cette traduction la-haut est tres jolie, n'est-ce pas?
Merci beaucoup, que c'est dommage que vous ne parlez pas francais...
Cet article sur recto-et-verso.blogspot.ru est digne signet à mon avis. Il vaut la peine d'économie pour référence future. C'est une lecture fascinante avec de nombreux points valides pour la contemplation. Je dois d'accord sur presque tous les points faite dans cet article.
Enregistrer un commentaire